¿En peligro el doblaje mexicano?
La AMACC presentó una iniciativa que propone presentar en el cine las películas en su idioma original. Busca promover el cine nacional pero podría afectar el trabajo de doblaje.
La Academia Mexicana de Artes y Ciencias Cinematográficas (AMACC) presentó una iniciativa a la Comisión de Cultura y Cinematografía para garantizar que las salas de cine exhiban las cintas en su idioma original. Lo que disminuiría el doblaje mexicano.
Se trata de una medida muy discutible porque el doblaje en México es uno de los más importantes y reconocidos en el idioma español en todo el mundo.
Se trata de una medida muy discutible porque el doblaje en México es uno de los más importantes y reconocidos en el idioma español en todo el mundo.
Varios actores han prestado sus voces para los personajes de las franquicias extranjeras de gran éxito. Según el sitio tomatazos, Avengers: Endgame tuvo alta demanda que requería funciones dobladas al español.
La reforma que AMACC quiere hacer al artículo octavo de la Ley Federal de Cinematografía y está redactado de la siguiente manera “Las obras cinematográficas y audiovisuales serán exhibidas al público en su versión original y, en su caso, subtituladas al español en los términos que establezca el reglamento. Las clasificadas para el público infantil y los documentales educativos podrán exhibirse dobladas al español y a lenguas indígenas”.
Es decir, que lo que se busca es que las películas estén subtituladas para que las cintas mexicanas puedan competir con ellas. A lo que se apuesta es que, según la revista Marvin, ante un público que prefiera no leer, opte por ver una película en su idioma.
La decisión ahora está en manos de la comisión de la Cámara Baja que preside el actor y ahora Diputado Federal, Sergio Mayer.